发表于 2014-02-03 00:04

托福作文暗爽提分小技巧之逻辑词传递

来源: 本站 浏览: 我要评论 字号:

摘要: 在很久之前,很多人都想知道一个问题,就是泰拳和中国武术对抗,到底谁能占到上风?因为这是两种不同的流派,但都还有竞技的特征,因此不好直观的比较,所以人们就想找两个高手实战一下。不过其实,我们从李连杰叔叔的口中也可以知道,现在的中国武术,更多的是侧重于表演,这就跟WWE美国职业摔跤就有很多的相似之处了。 ...

vf

在很久之前,很多人都想知道一个问题,就是泰拳和中国武术对抗,到底谁能占到上风?因为这是两种不同的流派,但都还有竞技的特征,因此不好直观的比较,所以人们就想找两个高手实战一下。不过其实,我们从李连杰叔叔的口中也可以知道,现在的中国武术,更多的是侧重于表演,这就跟WWE美国职业摔跤就有很多的相似之处了。其实从这个角度来说,托福作文,也是有他的作秀的成分。在WWE和武术里面,你要秀出你的绝招,你要秀出你的肌肉,你要秀出你昂扬的斗志。那么托福考试要什么呢?2014年度开始,无老师就来帮小伙伴们盘点一下可以迅速提升作文分数的小诀窍们。

今天先来说第一个:逻辑词传递。

其实说起逻辑连接词,我们都会马上想到but, so, while, if等词汇,当然今儿还会想到诸如Firstly, Secondly之类的连接词,这些词已经都被说烂了,单纯说这些词其实已经不是很好玩了,今天无老师来告诉你为什么要用这些连接词,以及怎样用这些连接词,以及还有哪些词是我们之前忽略掉了的。

之所以要使用这些连接词,主要还是因为中文和英文两种语言,我们经常做的事情,是一一的对应互译,一开始想起来貌似没什么错,因为我们从小学的英语语法,好像做的就是这样的事情,也就是让我们用语法和英文单词像积木一样拼接成我们想要的意思。

但是很遗憾,实际上不同的语言之间,很难一个词对一个词的互相翻译,举一个最简单的例子,当你到英国之后,如果主任请你吃冰激凌的时候,你身体不舒服,你不想吃的时候,你会说什么呢?其实很多英国人会说:I’m ok.这对于我们中国人来说就不好理解,“我很好”是什么意思?“我很好”跟不吃这个冰激凌之间有什么逻辑联系么?貌似貌似我们的小宇宙感觉不到这跟“我很好”有什么直接的联系啊,实在是令人费解。其实这就是一个很典型的语言之间有时很难互相翻译的例子。

那么在我们写英文的时候,也是这样的。我们在写中文的时候,很多人真的是做到了形散而神不散。虽然我们都在说同一件事情,但是我们可能从不同的角度来说,然后进行类比,比如说本文一开始,无老师就会用到两种武术的不同来进行比较。但是这种笔法,在托福作文里面来说,就会让人感觉非常的诡异,因为第一句话里面,完全没有提道两种武术的比较与托福作文有什么关系,因此如果是一个英文读者来看这句话的时候,他的反应一定是:咦,好奇怪,不是在说托福作文么,为什么突然又说到了两种武术?在这里,武术与作文之间到底有什么联系?真的是让人一头雾水。

因此在改造我们自己的作文的时候,其实应该做到两点,第一点就是要充分利用我们常见的逻辑连接词,如but, so, while, if等词汇,还有诸如Firstly, Secondly之类的连接词,这个密度应该有多大呢?简单来说,如果每行都有一个逻辑连接词的话,你是一定不会嫌多的,哪怕有2个连接词,也是很正常的。但是这还不够,因为这只是在形式上搭建出了一个框架,就好像是我们用钢筋搭起了一栋108层高的高老庄第一高楼,但是如果不用水泥和空心砖来制作墙壁的话,这仍然不能作为一栋可以使用的西游记纪念馆。

换句话说,第二点,我们还要有主线的连接。在中文之中,这条主线可以是隐藏的,在最后再揭开。但是在英文之中,这条主线必须是一条明线,而且在句子与句子之间,还必须要有互相呼应的词汇。举个例子,比如说本文我支持现在必须要比过去需要的学历更高。第二段开头我就会说,因为现在工作中需要使用的工具比过去更加的先进了。第二句我就会顺着这个主线,为了呼应第一句的“工具”,无老师就会说进入2014年,电脑软件变得越来越专业化,在这里很显然“电脑软件software”就对应前一句的“工具”。第三句,无老师又会顺着“电脑软件software”进一步地说,在2013年加拿大多伦多进行的一个调查当中,就为我们揭示出20年前,绘图工程师只需要会使用之比这样简单的工具就好了,但是在今天,他们必须学会photoshop,Autocad等一些列的软件,有的甚至还需要学一些专业软件如fluent等。很显然,这句话,无老师又用绘图工程师、photoshop,Autocad呼应前面的软件使用者,以及电脑软件software。这显然就是一条明线!步步为营,每一句话都与前面一句话,不仅有语义上的链接,还要有相应的词汇上的衔接,这个词汇上的衔接,就是一条“明线”,这是很多的考友所缺乏的。

因此,一些翻译的大家,在进行翻译的时候,不会打开书的第一页就开始翻译,而是要把这本书先通读2-3遍,明白这本书要讲什么了之后,然后在翻译每一段的时候,也要重读这一段,然后用自己的话,再将这段话重新复述一遍,之后再形成文字稿。而且每一句话,也不是一个词一个词的对应的翻译,而是要整段话,整段话的转述,只有这样,才能保证意思的良好的传递。这也就是为什么,很多小伙伴,在看美剧的时候,会发现这里翻译的跟原文直译过来的意思不一样啊,这就是因为很多美剧的译者不是直译过来的,而是根据语境进行了转述。

逻辑词的传递这个概念不大,但是如果真的应用的好的话,有可能让你的作文直接从21分左右,直接蹦到29分上下,因为这一点充分的让你的作文从中式思维变成了英式思维,这是一个底层的,基因级别的转变,可以说是核心级别的转变。

温馨提示:想看全部内容吗?请赶快前往登录吧!!!

登陆

立即获取

vf

请选择你看完该文章的感受:

7不错 26超赞 2无聊 8扯淡 3不解 1路过

发表评论