如何打破“看得懂文章,但做不对题”的怪圈

“最无奈的莫过于看得懂文章,但不对题”二丫,来!借无老师用一下你的手指头和脚趾头,不知道能不能算过来,到底是第多少次看到这样的话了。这种情况在新托福出现以来,貌似成为一种常态。反而是在老托福的时期,这样的话,无老师从来没有见过。究其原因还是因为新托福考试取消了语法的单项考察,但是在实际考试之中又将对于语法的考察融合在了新托福考试之中,这里面就是阅读考试体现得最为明显。
比如说The extreme seriousness of desertification results from the vast areas of land and the tremendous numbers of people affected, as well as from the great difficulty of reversing or even slowing the process.
这该是无老师以前贴出来过的一句话,但是仍然很有代表性。很多人在看到这句话的时候,经常翻译为“沙漠化是源于”或者翻译为“沙漠化导致”“很多的土地与很多的人去影响的原因。”这里面有两个点特别容易犯错误,1是result from是源于的意思,而不是单纯的导致的意思。2 是affected在这里其实是后置定语,因此这里的意思是“被影响”,这里很多人又疑惑了,因为我们以前看到的东西都是,人的因素导致沙漠化啊,怎么又会是被影响呢? 这就是你的问题了,你被自己以前获得的信息给影响了,你只要知道文章的作者是这么认为的就可以了,何必把自己脑中的信息强加在本文作者身上呢。
这句话其实是一个很浅显的例子,无老师举这个例子,其实就是想告诉很多考友,你们很多时候,只是认为自己已经把文章读懂了,但是实际上你们在对于文章的理解上有无数的错误,这其实就是语言的细节!这些细节点要想解决靠的是什么?靠的是单词的积累,靠的是语法的一步一步的打磨。
如果你经常有“最无奈的莫过于看得懂文章,但不对题”的感叹的时候,无老师劝大家最好还是从自身下手,去检查自己的单词,以及语法,如果觉得不知道从哪里下手,到底该怎么提升,无老师建议你做做老托福的语法,而且要多分析错题;并且把《黄金阅读》里面的文章多翻译一下,然后按照里面给出的译文去检查一下自己到底哪里理解错了,以及翻译错了,然后再将这些问题,搜集起来去找自己的同学、老师进行咨询,看看自己到底是哪个语法点出现了问题,只有这样才能摆脱“最无奈的莫过于看得懂文章,但不对题”的怪圈。